AB | En Ik zal zegenen, die u zegenen, en die u beschimpen vervloeken en moge gezegend worden in u alle geslachten van de aarde. |
SV | En Ik zal zegenen, die u zegenen, en vervloeken, die u vloekt; en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden. |
WLC | וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃ |
Trans. | wa’ăḇārăḵâ məḇārəḵeyḵā ûməqalleləḵā ’ā’ōr wəniḇərəḵû ḇəḵā kōl mišəpəḥōṯ hā’ăḏāmâ: |
AC | ג ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משפחת האדמה |
ASV | and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. |
BE | To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth. |
Darby | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed. |
ELB05 | Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde! |
LSG | Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. |
Sch | Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dir fluchen; und durch dich sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden! |
Web | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. |